就在前几天,小牛队的老板Mark Cuban透过腾讯体育,向我国球迷宣告了这样一则消息:

  Cuban的意思便是说,他们认识到Mavericks这个中文译名,翻成「小牛」是个很古怪的翻法。所以他要全球征名(当然是中文译名),在未来一个月内,球迷能够在腾讯体育、微信、小牛队官方微博等渠道留言,写下自己关于小牛队全新中文队名的主张,并终究票选出优胜称号。

  所以,下一季不叫「小牛」了?我想是的。那么,该叫什么呢?「小牛」这姓名为安在中文篮球媒体用了足足30多年呢?

  大陆有许多的NBA球队称号,其实有许多是沿袭从前台湾的媒体所用的中文称号。尽管有些仍是有很大不同,比方说「步行者」与「溜马」、「奇才」与「巫师」、「森林狼」与「灰狼」等等。有些的中文译名其实是因为口音,有些则是对名词的运用了解程度。台湾的体育媒体较大陆在全方面了解NBA的时刻上要早一些,所以在翻译上,用一些台湾媒体沿袭的名词也是很正常的。

  「小牛队」的翻译便是这一个比如,两岸却是很共同,可是自从小牛队把Logo从牛仔帽变成了马头后,这个翻译姓名就越来古怪。我不得不说说,为何当初会翻成「达拉斯小牛队」。

  Maverick这个字,它的解说有两种,一是指没有打上痕迹的家畜,特指无母的小牛,二是指特立独行的人。讲真实的,翻成「独行侠」我觉得是比较好的。但其时的布景下,翻成「小牛」,如同也能够。我的英语一般,可是也翻译过许多美国那儿的文章,总感觉翻译这回事,英文中总有许多能意会、但无法言传的字汇,或是说无法用一个中文字词就能够直接翻译。不只是maverick很难翻,像「步行者」队的pacers究竟该怎么翻,也很有疑问。

  那为何最终是「小牛」呢?这问题我还真问过我已故的NBA教师曲自立先生。曲先生是中文国际第一个有体系的介绍NBA地的专家,比徐济成教师还要资深。他从前告知过我,翻成「小牛」的两个原因:一是一开始,而最早的小牛队Logo有个牛仔帽,他本来计划翻成牛仔队,可是发现NFL已经有个「达拉斯牛仔队」,所以作罢。二是80年代时,有个很盛行的电影「Top Gun」(中译:「雄心壮志」,不是「一把大枪」),Tom Cruise的成名作,其时在台湾很盛行。阿汤哥在片中的代号便是maverick,电影中翻成「小孤牛」,所以最终他决议用小牛当作这个中文译名,一向沿袭到今日。

  二是字词的意思比较含糊,所以按队徽翻,它的队徽是啥,咱们就翻啥,所以像Heats,有人翻「热火」,有人翻「热浪」,还有翻成「热」队的。最好笑的是灰熊队,灰熊队一开始在温哥华的时分,Logo上的熊是棕色的,所以也有人翻成棕熊队,所幸现在Logo上的熊是灰色的,才没有争议。像Timberwolves才费事,Logo上又有森林,狼又是灰的,所以翻成灰狼、森林狼都有。

  三是音译,比如说,凯尔特人队与尼克队。凯尔特人队在台湾是翻成「塞尔蒂克队」或是「塞尔提克队」,主要是发音问题。尼克队就更不用说了,Knicks是「穿戴灯笼裤的人」的缩写,中文真实无法翻,只好用音译。

  四是断章取义,自行解说。像前面说过的小牛队、步行者队都是这个状况。还有一个特例是Sixers与Lakers,七六人队与湖人队。七六人队是因为知道其球队历史沿革所以才把Sixers翻成有历史意义的七六人;湖人则是「千湖州的人」(原先在明尼苏达州)。像这种英文名词,都很难用一个精确的中文称号去描述,只能这样了。